Tin Tức

Bản dịch sai One Piece mới nhất của Viz có thể là lỗi nghiêm trọng nhất

0

Manga One Piece gần đây đã gặp phải lỗi dịch thuật gần đây của Viz Media, công ty chịu trách nhiệm dịch bộ truyện sang tiếng Anh. Tuy nhiên, cách dịch sai này có thể là một trong những lỗi khét tiếng nhất. Điều này đặc biệt đáng chú ý do Viz đã mắc phải một danh sách dài các lỗi dịch thuật trong suốt nhiều năm với thể loại manga, không chỉ với bộ truyện này.

Hơn nữa, việc coi sai lầm này của Viz Media là một sai lầm gần đây trong manga One Piece và liên quan đến chín Phó đô đốc mới được đề cập trong phần Egghead, điều đó khiến tình huống này trở nên nghiêm trọng hơn. Điều này là do những lỗi dịch thuật đáng kể trong manga dường như vẫn là một chủ đề tiếp tục xảy ra mặc dù ngành này ngày càng trở nên phổ biến hơn trong những năm gần đây ở phương Tây.

Tuyên bố miễn trừ trách nhiệm: Bài viết này có chứa phần tiết lộ nội dung của bộ truyện One Piece.

Viz Media gần đây đã dịch sai tên của một trong những Phó đô đốc mới trong manga One Piece

Các chap gần đây của manga One Piece, bao gồm phần Egghead, đã giới thiệu chín Phó Đô đốc, một trong số họ là một phụ nữ tên là Dhole, lấy cảm hứng từ chú chó Dhole, vì những thành viên của Thủy quân lục chiến luôn được đặt theo tên của loại nhân vật đó. động vật. Tuy nhiên, Viz Media đã dịch tên nhân vật là “Doll” và mặc dù nghe giống nhau nhưng nó lại mang ý nghĩa hoàn toàn khác.

Đây không phải là lần đầu tiên Viz Media bị cộng đồng manga chỉ trích vì bản dịch kém. Trên thực tế, đây là sự cố đang diễn ra trên nhiều loạt phim. Ví dụ: chap 220 của Jujutsu Kaisen đã gây tranh cãi vì Viz Media đã hiểu sai một nhận xét của Shoko Ieiri, với phiên bản của họ cho rằng cô ấy đang yêu một trong số Satoru Gojo và Suguru Geto, trong khi nhận xét thực tế lại gợi ý điều ngược lại.

Có một tình huống khác xảy ra với bộ truyện One Punch Man, cụ thể là ở chap 156 của manga, khi Tatsumaki gặp Blast. Hóa ra đó không phải là Blast mà là Chúa ban sức mạnh của mình cho cô ấy, với nữ anh hùng Hạng S nói rằng cô ấy biết anh ấy không phải là người mà anh ấy tuyên bố. Người ta thấy thực thể này nói “có” trong bản dịch của Viz Media, trong khi lẽ ra đó là âm thanh thất vọng vì Tatsumaki đã từ chối lời đề nghị.

Tầm quan trọng của bản dịch chất lượng cao trong manga

Viz Media có thành tích dịch thuật kém (Hình ảnh qua Viz Media).

Việc dịch sai One Piece gần đây không phải là vấn đề cá biệt và là vấn đề cần được Viz Media giải quyết. Đã có rất nhiều bản dịch kém trong suốt những năm liên quan đến manga và nó đã ảnh hưởng đến cách đón nhận một số câu chuyện của khán giả nói tiếng Anh.

Khi nói đến bản dịch, họ cần phải bám sát ý định và thông điệp của tác giả. Suy cho cùng, người đó là người tạo ra câu chuyện và bản dịch phải trung thành với bản gốc, bất kể ngôn ngữ nào.

One Piece: Luffy sẽ dùng chiêu thức nào để chống lại Kizaru và Saturn? Đã khám phá

Previous article

My Hero Academia: 4 cách Eri có thể giúp Deku đánh bại Shigaraki (& 4 cách cô ấy có thể khiến cuộc chiến trở nên khó khăn hơn)

Next article

You may also like

More in Tin Tức