Anime

Tại sao người hâm mộ Jujutsu Kaisen lại có vấn đề với bản dịch chính thức

0

Nếu bạn là một fan hâm mộ của Jujutsu Kaisen manga, thì có lẽ bạn đã quen với làn sóng rò rỉ, bản dịch của người hâm mộ và các thông tin tiết lộ tràn ngập các trang web như Twitter hàng tuần. Rò rỉ hoặc việc phát hành các trang manga và nội dung trước khi bên cấp phép chính thức phát hành đã làm thay đổi bối cảnh tiêu thụ Jujutsu Kaisen. Thay vì chờ đợi bản phát hành chính thức hàng tuần, cách duy nhất để tránh tiết lộ nội dung và thưởng thức bộ truyện với góc nhìn mới mẻ là xem các thông tin rò rỉ. Đồng thời, các thông tin rò rỉ sẽ lan truyền ngay khi chúng được đăng tải, tạo nên tiếng vang trực tuyến, động lực lợi nhuận cho các tài khoản tập trung vào việc đăng thông tin rò rỉ và khiến việc tránh tiết lộ nội dung trở nên khó khăn hơn nữa vì bạn sẽ tự mình đọc các thông tin rò rỉ.

Tại sao tôi lại đề cập đến rò rỉ? Tôi nêu ra chúng vì tôi nghĩ chúng đã thay đổi cơ bản cách người đọc Jujutsu Kaisen manga tham gia vào bản dịch và nội dung của các chương. Cuộc đua đăng bản rò rỉ nhanh nhất trong số nhiều tài khoản rò rỉ có xu hướng dẫn đến việc các trang manga được đăng bằng tiếng Nhật thô với bản dịch vội vã được đính kèm dưới dạng văn bản vào một dòng tweet hoặc dưới dạng chú thích cho hình ảnh. Quá trình dịch thuật, thay vì diễn ra sau cánh cửa đóng kín của một công ty, đang diễn ra trong một bối cảnh tương đối công khai, khi nhiều dịch giả người hâm mộ vừa hợp tác vừa cạnh tranh để cung cấp bản dịch chính xác cho người hâm mộ. Nó trở nên lan truyền, xu hướng và được hưởng lợi từ các thuật toán của mạng xã hội. Những dịch giả này xây dựng danh tiếng; những người tạo ra bản dịch nhanh và không bị thách thức công việc của họ (hoặc những người thách thức thành công bản dịch của người khác) trở thành trụ cột trong cộng đồng và trở thành tài khoản mà mọi người đổ xô đến khi bản rò rỉ của tuần tới xuất hiện. Để hiểu những danh tiếng đó phù hợp với danh tiếng của bản dịch chính thức như thế nào, trước tiên chúng ta cần nói về những dịch giả chính thức.

John Werry Kaisen

Thật hiếm khi thấy nhiều người biết tên của một dịch giả manga chính thức, chứ đừng nói đến việc tích cực so sánh bản dịch của họ với bản dịch của người hâm mộ và các dịch giả không chính thức. John Werry là dịch giả Viz chính thức cho Jujutsu Kaisen manga từ chương 133 sau khi người dịch trước đó, Stefan Koza, bị kết án 8 tội danh trọng tội tàng trữ ảnh khiêu dâm trẻ em. Ngày nay, bạn sẽ nghĩ Werry đã làm điều gì đó phạm pháp vì người hâm mộ thường phàn nàn về anh ta. Werry cũng đã dịch cho các bộ truyện như ĐAN ĐAN ĐAN và là người phiên dịch Viz cho Kẻ diệt quỷ.

Bản dịch của Werry về một số khía cạnh của Jujutsu Kaisen thường bị chỉ trích chính xác vì chúng mâu thuẫn với các bản dịch đến từ các cộng đồng không chính thức như TCB Scans, từ các tài khoản rò rỉ như @Go_Jover và từ các dịch giả nổi tiếng (thậm chí đã thực hiện bản dịch chính thức) như @lightningclare. Cụ thể, bản dịch của ông về các kỹ thuật, cách thức hoạt động của các kỹ thuật, các khía cạnh cổ xưa hơn của Jujutsu Kaisen cơ chế như rào cản và những khoảnh khắc quan trọng của trận chiến thu hút nhiều sự chú ý nhất. Rốt cuộc, không quan trọng lắm nếu một dòng nền tảng vứt đi được dịch theo một cách trong văn bản không chính thức và theo một cách khác trong văn bản chính thức. Nhưng khi hai bản dịch cung cấp những hiểu biết hoàn toàn khác nhau về cách một nhân vật như Yuta hoặc khả năng của Sukuna hoạt động, nó làm thay đổi sự hiểu biết về bộ truyện và thay đổi khá nhiều từng trận chiến riêng lẻ. Mặc dù tôi (và hầu hết mọi người, hãy trung thực với chính mình) không nói đủ tiếng Nhật để bình luận về tính chính xác khách quan của những bản dịch này, tôi sẽ nói rằng nhận thức chung về nhiều giọng nói hơn Jujutsu Kaisen người hâm mộ cho rằng bản dịch không chính thức nhất quán hơn và có bản dịch dễ hiểu hơn. Ý kiến ​​này dường như bao gồm cả diễn viên lồng tiếng Anh của Yuji, người đã chỉ trích Werry trên Twitter.

Một số ví dụ đáng chú ý về sự xung đột giữa bản dịch chính thức và không chính thức bao gồm:

Ví dụ về những mâu thuẫn trong manga (có tiết lộ nội dung)

  • “Không” thay vì câu nói mang tính biểu tượng “Không, tôi sẽ thắng”
  • Malevolent Shrine thích nghi với khả năng của Gojo (chính thức) vs Mahoraga thích nghi với chúng (không chính thức)
  • Bản dịch chính thức ngụ ý rằng Yuta có khả năng sao chép Malevolent Shrine (mở rộng lãnh địa của Sukuna) chứ không chỉ là kỹ thuật chém được gọi là Shrine. Điều này bắt nguồn từ sự khác biệt trong bản dịch ở chương 217, trong đó kỹ thuật của Sukuna được gọi là “Shrine” theo bản dịch không chính thức
  • Gọi Yorozu là “anh ấy” trong bản dịch chính thức, mặc dù sau đó đã được sửa lại
  • Bản dịch chính thức nói rằng cả Gojo và Geto đều có thể sử dụng Curse Manipulation, chứ không chỉ riêng Geo
  • Bản dịch chính thức nói rằng Gojo không thể sử dụng Black Flash vì kỹ thuật Six Eyes
  • Nhiều cuộc gọi lại và tham chiếu bị mất trong bản dịch chính thức nhưng thường được giữ lại trong bản dịch không chính thức (chẳng hạn như cuộc gọi lại “Oppappi” khi Nobara trở về)

Như đã đề cập trước đó, những cuộc trò chuyện này từng chỉ giới hạn ở những nơi như cộng đồng tranh luận về anime và một nhóm nhỏ nhưng có tiếng nói trên mạng xã hội, khi người hâm mộ tranh cãi về tính xác thực của các bản dịch khác nhau khi tranh luận tại sao một nhân vật nào đó lại mạnh hơn nhân vật khác (sử dụng các tuyên bố của tác giả về tốc độ, sức mạnh và khả năng của các nhân vật đó). Bây giờ, có hàng trăm nghìn thành viên của các subreddit dành riêng cho Jujutsu Kaisen rò rỉ. Điều đáng ngạc nhiên hơn nữa là, theo nền tảng phân tích web Similarweb, tài khoản rò rỉ @Go_Jover là tài khoản Twitter phổ biến thứ 5 tính theo lượt chia sẻ lưu lượng truy cập, xếp trên các tài khoản như Andrew Tate và tổng thống Mỹ Joe Biden.

Đây có phải là vấn đề lớn không?

Tôi sẽ nói như vậy. Đối với mức trung bình Jujutsu Kaisen người đọc manga, một số khác biệt về phong cách/giọng điệu trong bản dịch chính thức so với bản dịch không chính thức của manga có thể khiến một phiên bản được ưa chuộng hơn trong một chương nhất định nhưng sẽ không khiến phiên bản này hoàn toàn vượt trội hơn phiên bản kia. Mặt khác, sự không nhất quán trong bản dịch chính thức là một vấn đề lớn hơn một chút. Không giống như bài đăng rò rỉ, nơi bản dịch thô có thể liên tục được sửa, phổ biến và cập nhật, các từ bị khóa khi chúng được in. Nói cách khác, các dịch giả chính thức thực sự chỉ có một cơ hội để dịch “đúng” và ít cơ hội để tự sửa sau này. Và, nói một cách đơn giản, người hâm mộ muốn đọc phiên bản chính xác nhất mà họ có thể khi họ quan tâm đến một bộ truyện, đặc biệt là một bộ truyện có nhiều sức mạnh và thành phần phức tạp như Jujutsu Kaisen.

Hiện tượng này chỉ ra rằng mọi người bắt đầu quan tâm nhiều hơn đến chất lượng bản dịch khi có thứ gì đó họ thấy là giải pháp thay thế khả thi. Và vì rò rỉ gần như luôn xảy ra trước (trừ khi bản dịch chính thức bắt đầu phát hành phiên bản kỹ thuật số trước tạp chí vật lý, nơi những người rò rỉ nhận được bản sao của họ) nên đây là vấn đề mà các nhà xuất bản manga sẽ phải tiếp tục giải quyết. Một giải pháp là các nhà xuất bản duy trì mối quan hệ bán chính thức hơn với các biên dịch viên không chính thức và thậm chí sử dụng họ làm nhân viên. Một giải pháp khác, có khả năng xảy ra hơn là chỉ cần đầu tư nhiều nguồn lực hơn vào quá trình biên dịch và bản địa hóa để nhiều người chú ý hơn và nhiều người có khả năng đưa ra quan điểm của người hâm mộ hơn có thể bình luận về bản dịch trước khi nó được công bố trên toàn thế giới. Ngay bây giờ, vấn đề mà Jujutsu Kaisen manga có một nhận thức. Bởi vì tồn tại một nhận thức rộng rãi rằng các bản dịch không chính thức thông qua rò rỉ chính xác hơn và nhất quán hơn bản chính thức, những người tiếp nhận nhận thức đó cảm thấy như thể họ để đọc bản rò rỉ để thưởng thức đúng cách bộ manga mà họ yêu thích. Kết hợp điều đó với thực tế là nhiều người trong số những người đó và nhiều người khác tin rằng cách duy nhất để tránh bị tiết lộ nội dung từ bản rò rỉ là đọc bản rò rỉ, và bạn sẽ thấy một bộ phận ngày càng tăng những người bắt đầu thể hiện sự ưu tiên đối với bản không chính thức.

©Gege Akutami/Shueisha/Dự án JUJUTSU KAISEN

The Elusive Samurai sẽ có tập tóm tắt vào tuần tới

Previous article

Jump Festa 2025 sẽ diễn ra từ ngày 21 đến 22 tháng 12, danh sách Anime có 42 tựa phim

Next article

You may also like

More in Anime